您的位置:軟件測試 >> 測試技術 >> 測試精品文章
國際化測試和本地化測試
作者:Nicolaas Kotze(澤眾軟件原創(chuàng)翻譯) 發(fā)布時間:[ 2015/1/21 14:32:12 ] 推薦標簽:國際化測試 本地化測試
  Nicolaas Kotze是一個有著離奇扭曲幽默感(這種幽默感諷刺地與墨菲定律及對詳細解釋質量是如何被感知的人類行為的理解很好結合了起來)的自信的現(xiàn)實主義悲觀者。他在英國倫敦時開始接觸游戲行業(yè)的測試,并頭冠不少AAA級稱號。他的測試職業(yè)生涯正式開始于回到南非測試(使用用來自荷蘭客戶公共服務交付領域的谷歌地圖的)GIS軟件系統(tǒng),再后來他轉移到繁忙的零售信貸和金融服務業(yè)。他選擇測試為職業(yè)道路是因為它使人們能夠將創(chuàng)造性思維融入常規(guī)程序或規(guī)定中,且仍有“打破”東西的令人振奮的快感。測試與許多其他學科和專業(yè)交織在一起這件事是:主要驅動力讓事情一直有趣且充滿挑戰(zhàn)。目前他擔任動態(tài)可視化技術( DVT)開普敦的一名SQA的Competency 領導的職責是:將其熱情和精力投入指導,激勵,幫助,并使人們了解測試及改進更有效測試流程的好處。已經(jīng)從正在打印取得了經(jīng)驗,數(shù)碼影像制作/銷售/支持/培訓/,及在接觸測試前成為一名辦公自動化領域的技術人員賦予他技巧去理解挫敗人們的問題及能有效支持人們所需要的。欲了解更多詳情,可以去za.linkedin.com/in/nicolaasjkotze訪問他的LinkedIn個人資料。

 

  簡介
  有多少公司真的了解將目標瞄準其他的價值呢?如今的數(shù)字化市場與15年前的市場很不一樣。尤其是自20世紀80年代起移動電話和因特網(wǎng)極大地推動了市場的復雜度與軟件的開發(fā)?尚Φ氖牵30年后仍然還有一些公司和知名品牌因為沒有好好研究過去其他公司掙扎失敗的原因而無法鎖定這些“新”市場。這造成了巨大的經(jīng)濟損失且很可能負面影響了不少的品牌信心。這些日子,零售國際化也已變成不少學術研究的話題。知名品牌比如耐克試圖通過Lebron James和功夫大師瞄準亞洲青年市場。但是由于中國市場覺得被侵犯而失敗了。Puffs面紙試圖進入德國市場,卻發(fā)現(xiàn)“Puff”一詞在德語中表示“妓院”。Gerber試圖在亞洲銷售嬰兒食品并使用美國一樣的包裝——標簽上是一個白人嬰兒。問題在于:在亞洲,公司更喜歡在標簽上印上包裝內物品的圖片,因為很多人會看不懂里面是什么。經(jīng)常,軟件項目開始時沒考慮瞄準國際市場,因此無法相應地分配資金。因此,許多項目計劃在開發(fā)生命周期后期考慮這些測試活動毫不奇怪。開發(fā)周期后期引進本地化肯定會給管理者帶來關于預算,資源,流程和技能方面的傷腦筋的 “驚喜”。一般利益相關者意識不到本地化不僅僅只是測試支持的語言。國際化要在考慮本地化之前實施,除非團隊使用從一開始支持這種形式的方式來定制系統(tǒng)。許多團隊不知道不理解,但是國際化和本地化之間有一個很明顯的區(qū)別,而且將被確定的缺陷種類是不一樣的。

  i18n和l10n說明
  首先,我們來講講國際化(即全球化)和本地化的區(qū)別并了解一下每一個將呈現(xiàn)的缺陷類型。
  A.國際化/全球化(i18n)
  縮寫“i18n”被廣泛使用,18代表首字母“I”和尾字母“N”之間的18個字母。國際化是設計并開發(fā)一個產(chǎn)品保證其能適應用戶的文化,語言,更甚是區(qū)域。系統(tǒng)是設計來支持通用字符集,統(tǒng)一的字符編碼標準以及其他技術以便支持更多可以被垂直寫入的有挑戰(zhàn)性的語言如日語,韓語,漢語和蒙古語。大多數(shù)這些缺陷,開發(fā)員和測試員不用通過翻譯理解外國語言文化能找到。本地化的產(chǎn)品中出現(xiàn)的典型性問題不該只以一種語言出現(xiàn),比如沒有正確顯示的不同的字符集和特殊字符;由于UI限制而縮短的字符串;字符串串聯(lián);錯誤的日期,時間,貨幣,數(shù)字等的格式。下圖,一個展示了日期的例子,另一個中沒有正確展示字符串。
  B.本地化(l10n)
  縮寫“l10n”被廣泛使用,10代表首字母“I”和尾字母“N”之間的10個字母。本地化是將實際內容轉化為另一種語言。一個特定語言中的主要問題基本是語法錯誤,未翻譯的字符串,缺少本地化比如錯誤的URLs展示,誤譯,或術語錯誤。

  參考,標準和服務
  不是每個人都會遵循標準,想遵循標準,或甚至了解標準。有時候沒法選擇,但是盡管如此它們仍是學習和更好地了解的上好資源。使用服務是不錯的選擇,因為要為每種語言都雇傭翻譯或許相當費錢。期待一個測試員能覆蓋所有的配置和語言是不實際的,使用一個在線翻譯app比如GOOGLE翻譯也不是解決方法。許多開發(fā)網(wǎng)絡很好地覆蓋了國際化。一些常見來源有IBM Globalization網(wǎng)站, Microsoft’s MSDN Go Global Developer Center [3]和 Oracle Globalization Support [4]。本地化行業(yè)標準協(xié)會(LISA)2011年的時候關掉了,如今在那兒的是語言術語/翻譯和創(chuàng)作協(xié)會(LTAC)。有興趣的話,看看TBX(用來交換已被ISO通過并出版為ISO 30042的結構化術語數(shù)據(jù)的XML標準,管理術語,知識和內容的系統(tǒng))。

圖1. SAQA網(wǎng)頁上的日期格式

  還有W3C國際化活動,它與W3C工作小組合作;它支持其他組織,使得web技術對各種不同語言、腳本和文化都行得通。
  提到服務,我們來看看國際化和本地化協(xié)會(GALA),它是一個為全球企業(yè)提供資源,教育,宣傳和研究的非盈利組織和語言行業(yè)協(xié)會。還有TerminOrgs,它是一個推動術語管理成為大型企業(yè)的企業(yè)標識,內容開發(fā),內容管理和全球交流的重要組成部分的術語學家的共同體協(xié)會。
。

  好的做法和技巧
  好的做法像當大家都發(fā)現(xiàn)你即將為人父/母的時候,突然,每個人都成了迎接小寶寶,照顧她/他,等她/他成年后怎么指導她/他選擇大學的專家。眾所周知,兼聽總沒錯。涉及國際化和本地化時,下面幾點可以給予我支持。
  1.從一開始考慮全球戰(zhàn)略,并優(yōu)化你的語言集和語言。
  2.不要想當然,因為如果事情和你想的不一樣,你會出丑。
  3.讓區(qū)域利益相關者參與其中。
  4.使用第三方專業(yè)機構的技術和服務。
  5.早點并經(jīng)常進行測試。需要有一個明智的測試策略,因為支持多個瀏覽器,操作系統(tǒng)和設備將快速增加所要求的超出初步預算的測試工作。
  6.使用免費的清單和bug分類。只要搜索“本地化清單”。這里有一個簡單的清單樣例:

上一頁123下一頁
軟件測試工具 | 聯(lián)系我們 | 投訴建議 | 誠聘英才 | 申請使用列表 | 網(wǎng)站地圖
滬ICP備07036474 2003-2017 版權所有 上海澤眾軟件科技有限公司 Shanghai ZeZhong Software Co.,Ltd