您的位置:軟件測試 >> 測試技術(shù) >> 測試精品文章
本地化測試
作者:Christian Kopsch(澤眾軟件原創(chuàng)翻譯) 發(fā)布時間:[ 2015/4/15 13:53:19 ] 推薦標(biāo)簽:本地化測試,功能測試

   Christian Kopsch自2011年起在位于弗萊堡的公司Haufe-Lexware擔(dān)任web app的測試經(jīng)理。Kopsch是敏捷過程的超級粉絲,偏愛做Scrum和Kanban項目。除了他作為一名測試經(jīng)理的項目管理工作外,他還一直對測試激情滿滿,常常一有可能嘗試著自己測試。大家都鼓勵Christian在本地化項目中使出渾身解數(shù)。讓中國市場適應(yīng)一個web app,對他及整個團隊來說是一項新且刺激的挑戰(zhàn),一個具有里程碑意義的成。
 

   在全球化,外包和Web 3.0的時代,越來越多的公司爭先恐后地進入市場,急著把他們的軟件解決方案提供給國際客戶。軟件成功國際化后,第二步要進行本地化了。通常,本地化是一個讓軟件適應(yīng)特定地理和文化區(qū)域的過程。下文是一篇作為一名測試和測試經(jīng)理關(guān)于一個本地化項目的為期一年的工作經(jīng)歷報告。
  開始
  我們的在線知識數(shù)據(jù)庫成功投放到德國市場后,我們的團隊收到了額外訂單要將我們的web app投向中國市場。我們的核心團隊包括七名開發(fā),兩名測試,一名擔(dān)任需求工程師的產(chǎn)品所有者,一名scrum專家和一名的項目經(jīng)理。如果有更多的工作量,需要外部開發(fā)員和QA資源來立即支援核心團隊。敏捷項目中先使用的方法是Scrum;然后是Kanban。這個項目包含許多刺激的地方,對我們來說有很多新的挑戰(zhàn)及機遇。新項目開始,我們在軟件本地化方面幾乎沒有任何經(jīng)驗。為了克服這個挑戰(zhàn),我們需要在幾個月內(nèi)獲取該知識。一開始會有很多不同的問題,比如:
  --中國的審查制度會對我們的工作產(chǎn)生多大的影響呢?
  --中國的審查制度會如何影響并限制我們的客戶呢?
  --我們能和中國的合作伙伴及企業(yè)主順利溝通嗎?
  --轉(zhuǎn)化數(shù)據(jù)而沒有一絲問題,這可能嗎?

  此時我們一開始的疑問很快消失了,我們暢通無阻的工作。很幸運,我們北京的承包商在這種情況下也沒有任何疑問。從一開始,我們學(xué)會問恰當(dāng)?shù)膯栴},這樣為我們后來的合作奠定了堅實的基礎(chǔ)。
  準(zhǔn)備
  我們的第一次頭腦風(fēng)暴會議上,我們討論了各種場景以便檢測軟件測試中可能的影響。在討論中,我們發(fā)現(xiàn)開發(fā)和測試是難以分割的;締栴}有:功能和非功能的需求,硬件和軟件測試配置,以及語言和文化現(xiàn)實間的差異。項目開始時,很明顯,利益相關(guān)者都沒有足夠的經(jīng)驗?zāi)芰ⅠR找到一個明確的滿足客戶期待的方法。很不幸,我很確定,當(dāng)我們的項目在2013年年中開始時只有幾個實際案例對本地化和軟件測試近研究并報告。有了我能用到的有限材料,我在接下來的幾周集中工作,開展了廣泛的研究并獲取了新知識。另外,我們和一名將我們引入“軟件的化和本地化”話題的外部專家建立了研討會。研討會后,我們開始想接下來幾周會發(fā)生什么,包括有哪些問題我們要提前解決,哪些障礙仍需面對。
  主要問題
  從項目的角度出發(fā),下面的幾大問題都需要好好審查并更做出具體的規(guī)定:
  1.硬件和軟件標(biāo)準(zhǔn)及要求
  首先我們討論了中國潛在客戶會使用哪些硬件和軟件。他們使用不同的外部輸入設(shè)備,不同的顯示器或不同的組件嗎?移動設(shè)備和臺式機的區(qū)別在哪?會用哪些操作系統(tǒng),瀏覽器或第三方組件呢?在一份詳細(xì)的分析中我們發(fā)現(xiàn),和德國市場相比,這幾點區(qū)別并不大。
  2.字符集和特殊字符
  我們意識到,中國字符集和特定特殊字符會影響我們的app。這可能是相關(guān)的,比如:注冊或登錄功能中,當(dāng)我們在我們的app中輸入搜索問題時。而且,通過我們的app發(fā)送email時,我們需要知道如果名字,email地址或域中有特殊字符時,會不會發(fā)生錯誤。因為迄今為止,我們的軟件一直在Windows 1252中使用Windows編碼的數(shù)據(jù),我們在顯示中文字符上確實存在一些錯誤。該項目轉(zhuǎn)而使用UTF-8中統(tǒng)一編碼的數(shù)據(jù),并將內(nèi)部搜索功能從Optisearch變?yōu)門RS(一個在中國被廣泛使用的app)。
  3.數(shù)字格式
  哪些額外數(shù)字格式可能會需要呢?受關(guān)注的是日期,時間,度量單位,權(quán)重和數(shù)字或郵政編碼和電話號碼的不同格式。這樣,我們需要額外的輸入字段嗎?其中我們的軟件重點關(guān)注日期格式。app中,我們使用日期標(biāo)記或歸類不同的文件類型。所以我們將格式從德國轉(zhuǎn)為中國標(biāo)準(zhǔn)。
  4.圖形用戶界面(GUI)
  在將軟件本地化的過程中,按鈕、標(biāo)簽、導(dǎo)航和菜單的轉(zhuǎn)變是必須的。這出現(xiàn)了一個問題,關(guān)于翻譯了的文本是否仍適合現(xiàn)存布局和按鈕。我們會遇到什么類型的bug呢?這些bug接下來會不會要求一些新類型呢?在關(guān)于我們軟件的表面的幾項手動測試中,如預(yù)期的,我們發(fā)現(xiàn)了因為從德國文本轉(zhuǎn)變?yōu)橹形淖址斐傻脑S多類型的bug。有時候按鈕和標(biāo)記轉(zhuǎn)變時需要不同數(shù)量的字,空間和字符距離。這些bug被改正,新標(biāo)記被調(diào)整的能夠滿足類型指導(dǎo)了。
  5.不同的輸出格式
  我們app的一個基本功能,能夠?qū)⒉煌募愋蛯?dǎo)成不同格式。中國的文件標(biāo)準(zhǔn)是什么?我們需要新的輸出格式嗎?現(xiàn)存文件類型格式是否不適應(yīng)現(xiàn)在的中國市場?企業(yè)主做出分析后,我們發(fā)現(xiàn),和我們現(xiàn)在支持的格式并沒有多大的區(qū)別,因此這方面并不需要做任何修改。
  除了這五個主要問題之外,我們還必須考慮詳述并調(diào)整許多其他問題。我們處理外部系統(tǒng)和技術(shù)接口,許可及追蹤。我們還很關(guān)注語言度,很明顯我們需要母語是中文的人或翻譯。

上一頁12下一頁
軟件測試工具 | 聯(lián)系我們 | 投訴建議 | 誠聘英才 | 申請使用列表 | 網(wǎng)站地圖
滬ICP備07036474 2003-2017 版權(quán)所有 上海澤眾軟件科技有限公司 Shanghai ZeZhong Software Co.,Ltd